FAQs

Wie wird ein Übersetzungsauftrag abgewickelt und was ist vor der Erstellung eines Kostenvoranschlags zu klären?
Bitte schicken Sie mir den zu übersetzenden Text per E-Mail unter Angabe der Sprachkombination, Ziel und Zweck der Übersetzung, des gewünschten Lieferdatums etc. zu. Ich erstelle Ihnen gerne einen unverbindlichen Kostenvoranschlag. Ist der Auftrag erteilt, bitte ich Sie, zwecks Beibehaltung einer konsistenten Terminologie, sofern vorhanden, Glossare, frühere Übersetzungen, Paralleltexte etc. zur Verfügung zu stellen. Bitte geben Sie für eventuelle Rückfragen eine Ansprechperson an. Ich schicke Ihnen die fertige Übersetzung zum vereinbarten Abgabetermin per E-Mail (auf Wunsch auch auf anderem Weg) zu.

Was können ÜbersetzerInnen?
ÜbersetzerInnen ermöglichen die Kommunikation zwischen Sprachen und gleichzeitig zwischen Kulturen. Für das Verständnis eines fremdsprachigen Textes ist das Verständnis der fremden Kultur eigentlich ausschlaggebender als die Kenntnis der Sprache. ÜbersetzerInnen sind somit nicht nur Sprachexperten, sondern auch profunde Kenner der Kultur ihrer Arbeitssprachen. Ihre Ausbildung, ihre Erfahrungen, ihr umfassendes und breitgefächertes Allgemeinwissen und ihre kulturelle Kompetenz ermöglichen es ihnen, einen Text aus einer Sprache (Ausgangssprache) in eine andere Sprache (Zielsprache) so zu übersetzen, dass die Übersetzung in der Zielkultur genau gleich verstanden wird wie der Originaltext. Dabei achten ÜbersetzerInnen insbesondere auf die Funktion und den Zweck eines Ausgangstextes und geben diese adäquat in der Zielsprache wieder. ÜbersetzerInnen haben gelernt, sich von den Strukturen ihrer Muttersprache zu lösen, um sich in die zu übersetzende fremde Sprache und Mentalität einzulassen.

Wodurch zeichnen sich professionelle ÜbersetzerInnen aus?
ÜbersetzerInnen, die ihren Beruf professionell ausüben, erkennen die Faktoren, die dazu beitragen, dass ein Text in der Zielkultur optimal verstanden wird. Professionelle ÜbersetzerInnen nehmen nur Aufträge an, die sie einwandfrei ausführen können. Sie überlegen, welche Übersetzungsstrategie sie anwenden sollen, um zu einem optimalen Ergebnis zu kommen. Ihre Kompetenz und ihr Wissen helfen ihnen dabei, in jeder Phase des Übersetzungsprozesses die richtigen Entscheidungen zu treffen.

Native Speaker sind doch die besseren ÜbersetzerInnen, oder etwa nicht?
Um einen Text optimal übersetzen zu können, muss zunächst der Ausgangstext mit all seinen sprachlichen und kulturellen Nuancen verstanden werden. MuttersprachlerInnen, die keine Sprachausbildung bzw. übersetzerische Kompetenz vorweisen können, sind daher mit Übersetzungen naturgemäß häufig überfordert. Daher sollte übersetzerische Kompetenz eine größere Rolle spielen als die Frage nach der/dem Native Speaker.

Wie schaut es mit der Fachterminologie aus?
ÜbersetzerInnen zeichnen sich durch die Fähigkeit aus, sich in kürzester Zeit rasch in neue Fachgebiete/Fachterminologien einzuarbeiten. Unabdingbarer Teil ihrer diesbezüglichen Recherchearbeit ist, Fragen zu stellen. Im Dialog mit der Kundin/dem Kunden stellen ÜbersetzerInnen sicher, dass sie den Ausgangstext lückenlos verstanden haben und garantieren somit eine Übersetzung, die den höchsten Ansprüchen genügt.